No exact translation found for منذ عقود مضت

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic منذ عقود مضت

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • On a cassé depuis des décennies.
    ماذا ؟ - لقد انفصلنا منذ عقود مضت -
  • On n'a pas eu de nouvel élève ici depuis des années.
    اعني انت الطالبة الوحيدة التي تاتي منذ عقود مضت
  • Il aurait dû être débité !
    كان من المفترض أن تكون مصنوعة من الحطب منذ عقود مضت.
  • L'original a été perdu dans un incendie il y a des decennies, mais des copies étaient habituellement accrochées au-dessus de chaque comptoir de bar dans l'ouest.
    لقد فُقدت الأصليّة في حريق منذ عقودٍ مضت لكنّ النسخ قد عُلقت في كلّ بارٍ في الغرب تقريباً
  • La politique relative au travail des femmes menée depuis des décennies repose sur le principe de l'allègement de leur travail grâce à une série de prestations et de garanties destinées à protéger la maternité et l'exercice des responsabilités familiales.
    والسياسة المتصلة بعمل المرأة، والتي تُتبع منذ عقود مضت، تستند إلى مبدأ تخفيف عبء عملها، وذلك عن طريق مجموعة من المخصصات والضمانات الرامية إلى حماية الأمومة وممارسة المسؤوليات الأسرية.
  • Il y a des décennies qu'Israéliens et Palestiniens auraient dû s'engager sur la voie plus prometteuse du dialogue et de la coopération en vue de parvenir à une paix globale, juste et durable pour eux-mêmes comme pour les peuples de la région du Moyen-Orient.
    وكان على الإسرائيليين والفلسطينيين منذ عقود مضت أن يشرعوا في السير على طريق الأمل - عبر الحوار والتعاون - بغية التوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم لأنفسهم ولشعوب منطقة الشرق الأوسط.
  • Depuis de nombreuses décennies, le peuple palestinien est victime d'une véritable tragédie, depuis que sa terre a été spoliée et la moitié de sa population dispersée dans le monde entier. Ceux qui sont restés en Palestine sont soumis à une agression brutale et sanglante de la part d'Israël, qui, méthodiquement, viole le droit international humanitaire. Leurs maisons ont été confisquées ou détruites, les individus sont victimes de déplacements forcés, ils sont assiégés et se voient privés de l'accès à la nourriture et aux médicaments, et des victimes innocentes sont assassinées.
    يعيش الشعب الفلسطيني منذ عقود مضت في مأساة حقيقية بعد أن اُغتُصبت أرضه، وشُرِّد أكثر من نصفه في مختلف أنحاء العالم، وخضع من بقي منه لاحتلال إسرائيلي دموي شرس، ينتهك القانون الدولي الإنسان بصورة منهجية، ويهدم البيوت، ويصادر الأراضي، ويشرد السكان ويحاصرهم، ويمنع عنهم الدواء والغذاء، ويقتل المدنيين الأبرياء، ويقيم جدارا عنصريا، ويحرق الأراضي الزراعية الفلسطينية، ويضرب عرض الحائط بكل القوانين والمواثيق والقرارات الدولية.
  • Dans la plupart des cas, les solutions retenues étaient en place depuis plusieurs dizaines d'années. Il s'agissait aussi bien de dispositions par lesquelles les frais de formation étaient répartis entre l'administration et les fonctionnaires que de dispositions permettant de prendre en compte les connaissances linguistiques des fonctionnaires (primes de connaissances linguistiques pour les agents des services généraux et mesures d'incitation à l'étude des langues pour les administrateurs); dans certaines organisations, la connaissance d'au moins deux langues était une condition de recrutement.
    وقد وضُعت هذه النُهج في معظم الحالات منذ عدة عقود مضت، وتتراوح بين تقاسم مصاريف التدريب اللغوي مع الموظفين، وتطبيق نظم تقدير المعرفة اللغوية (بدل اللغات لموظفي الخدمات العامة، وحافز اللغات لموظفي الفئة الفنية)، وقيام عدد من المنظمات باشتراط إتقان لغتين على الأقل كشرط من شروط التوظيف.